我家太遠了,二郎村離縣城有幾十里山路……”
方信苦笑一聲,本能的想要拒絕這個招聘。
畢竟現(xiàn)在自己的身上已經(jīng)有了一千斤蝎子的任務(wù),還有翻譯外文書籍的重擔,委實也無法再承擔更多了。
“這個簡單,太簡單了,”
葉雪萍卻是一聽就喜上眉梢:“學校正好在建教師宿舍樓,到時給你安排一個正式編制,讓你第一個先挑房子!”
方信一怔。
這才想起來,教育學院由于是今年初創(chuàng)急需大量師資人才,學校自身就被賦予可以特招人才進入編制的權(quán)力。
而這個年代只要有了編制,幾乎所有的國營單位、工廠、大中院校,都會建設(shè)一批職工宿舍樓,當做福利分配給員工,一分錢都不用往外掏。
方信感慨的搖頭嘆了口氣。
這仍是那個城鄉(xiāng)之間溝壑分明的年代啊,在農(nóng)村里幾十年拼死拼活,想要擁有老婆孩子熱炕頭的生活,仍是很不容易,想要再攢下一座條件較好的房子更是難上加難,
而在城里就簡單的令人發(fā)指,只要能進入國營單位,基本就可以躺平享受福利了!
“戶口也可以給你解決,你們家?guī)卓谌??都可以把戶口跟你一起遷移到城里來,”
葉雪萍繼續(xù)懇切的說著,力圖用盡一切辦法打動方信。
“要不,等過年再說吧?現(xiàn)在反正也是放寒假了……”
方信對她的優(yōu)厚條件并不感冒,苦笑一聲打算婉拒。
房子嘛,自己早就翻蓋新屋的打算了,還是自己建的更舒適,
戶口嘛,別看現(xiàn)在非常的吃香,但對方信來說也沒什么用處,而且再過十幾年到九十年代,就沒人在乎這些了。
“現(xiàn)在學生不上學,但還有成人培訓啊,”
葉雪萍就像聽不懂方信的言外之意,仍是不肯善罷甘休:“你就說說想要什么條件吧?只要你愿意來!”
沒等方信回答,忽然眼睛一亮,看著方信神秘的一笑:“看你這么年輕這么帥氣,是不是還沒有對象?那可太好了,學校里女老師多的是!又漂亮又有素質(zhì)又有學問……到時候看中那個,包在我身上!”
看著她拍著胸脯,一副大包大攬的樣子,方信唯有苦笑。
“我結(jié)婚了……”
默默從口袋掏出結(jié)婚照,給她看了一下。
葉雪萍眼神一黯。
接著又是一振:“你愛人這么漂亮這么有氣質(zhì),一看也是個知識青年!你們兩個就一起過來當老師吧,這樣兩全其美不是更好?”
方信眨眨眼,心動了一下下。
這個主意倒是沒想過,貌似還不錯……
“給我一點時間,讓我考慮考慮吧,好不好?”
感到時間越來越緊張,委實耽擱不起了,
方信拿起鋼筆,苦笑著向稿紙示意一下,表示自己要繼續(xù)工作了。
葉雪萍臉色黯淡了下來,默默站起來,無聲的退回到方信的身后。
“那你好好考慮……無論想好還是沒想好,不管怎樣都給我一個準信,行嗎?”
咬著嘴唇低低的問道。
方信沒回頭,也沒出聲,只是緩緩的點了點頭。
葉雪萍在方信的身后沒舍得馬上就走,默默的看著他筆走龍蛇,把一段段的德文翻譯成中文,準確無誤的落到稿紙上,
呆呆的看了好一會,越看越是心驚,越看越覺人才難得,
若是手中有麻袋,保不齊這就一把將方信綁架到教育學院去。
鼓了好幾次還想再說點什么,但又看到方信專注而認真的工作,生怕糾纏的太過了反而惹他生氣,
最終還是深深的嘆口氣,帶著滿滿不舍的心情,默默從方信的身后離去。
“呼……”
“緊趕慢趕,終于在一個小時完成了……”
方信看看手表,把筆帽套上,收起鋼筆,從桌上拿起一疊寫好的稿紙,自己先從頭到尾審查了一遍,沒有發(fā)現(xiàn)任何錯漏之處,滿意的點點頭。
慢慢站起來,輕輕伸個懶腰,環(huán)視一圈閱覽室,大家都在安靜的讀書看報,葉雪萍也已經(jīng)不知去向。
時間很緊了,要爭取在天黑之前趕回家去。
方信不敢再耽誤時間,趕緊收拾好稿紙和雜志,邁步走出閱覽室,快速走上三樓。
趙海峰、徐揚、韓志文、劉躍兵四人都坐在會議室中,正坐立不安的等著,此時一見方信推門進來,頓時全都露出驚喜的目光,齊刷刷站了起來。
“小方同志,你真的……在一個小時之內(nèi)就翻譯完成了?快,快給我看看?!?/p>
趙海峰急忙沖上來,對著方信急切的說道。
“幸不辱命?!?/p>
方信微笑著把雜志和稿紙一起遞給他。
“好字啊好字,”
第一眼還沒落下,趙海峰就先一疊聲的夸獎起來。
隨后目光盯著稿紙,仔細的閱讀下去,只覺文筆極為流暢,闡述的理念極為先進,有許多聞所未聞的詞句,令自己都眼界大開。
翻了三頁之后,這才一拍腦門,苦笑一聲:“徐專家,這個……德語我可一竅不通,翻譯水平還得你老人家來鑒定一下……”
說著,小心的把稿紙和雜志一起遞給徐揚。
“德語雖然我不敢自稱專家,但看篇稿子還是可以的?!?/p>
徐揚笑著接過譯文,把眼睛湊近稿紙,先看一段雜志的德文,再看一段方信翻譯的中文,一邊看一邊連連點頭。
看到徐揚的表情和眼神,趙海峰的嘴角也隨之壓抑不住的一點點上揚,韓志文也忍不住湊到徐揚的身邊,伸長脖子跟著往后看稿。
“好,好,好!”
徐揚一口氣看完,忍不住大聲贊嘆起來:“翻譯三大原則,信、達、雅,小方同志做的可謂是完美無缺??!準確性、流暢性、思想性,讀者導(dǎo)向性,專業(yè)規(guī)范性,完全無懈可擊!”