2016年3月28日,周一清晨。
北京朝陽區的一間合租房里,26歲的程序員李偉被手機連續不斷的震動吵醒。
他迷迷糊糊地抓起手機,屏幕上堆滿了微信消息。
大學宿舍群“408永不解散”已經刷了99+條未讀。
“我靠!你們看新聞了嗎?”
第一條是舍長發的,時間是早上六點。
“啥新聞?又有人被綠了?”
“陳誠!那個唱歌的陳誠!牛津詞典要收錄他發明的詞了!”
李偉瞬間清醒了,猛地從床上坐起來。他快速滑動屏幕,群里已經炸開了鍋。
“真的假的?牛津詞典?”
“鏈接來了!BBC中文網的報道!”
李偉點開鏈接,頁面加載的幾秒鐘里,他腦子里閃過無數念頭。
陳誠?
不就是上周在SNL上唱歌的那個中國歌手嗎?
他發明了個詞叫Rizz,這事兒他知道,微博熱搜掛了兩天。
但牛津詞典?這跨度也太大了。
報道加載完畢,標題赫然在目:
《牛津詞典委員會關注Rizz一詞,或成年度詞匯候選》。
“據BBC獲悉,牛津詞典編纂委員會已正式將‘Rizz’列入觀察名單。
該詞由中國歌手陳誠在3月25日的《周六夜現場》節目中首次提出,
用以形容一種安靜、真誠、令人舒適的個人氣質。
過去72小時內,Rizz在英語社交媒體上的使用頻率激增480%,已進入主流媒體及政治話語場……”
李偉盯著屏幕,愣了好幾秒。
他雖然不是追星族,但作為一個在互聯網公司工作的年輕人,他太明白“牛津詞典收錄”這幾個字的分量了。
那不只是個詞典,那是英語世界的權威坐標,是文化影響力的終極認證。
“我操……”他喃喃自語,“這哥們兒玩真的啊。”
群里還在瘋狂討論:
“所以這到底有多牛逼?來個懂哥解釋一下!”
“簡單說,就是一個中國人,在美國最牛的喜劇節目上,現場造了個英文詞,
然后全美國人都開始用,連總統候選人都引用,現在牛津詞典說要收了。”
“相當于一個老外來春晚,現場造了個中文詞,然后全國人民都在說,領導講話也用,最后新華字典表示考慮收錄。”
“……這么一說我懂了!牛逼!”
“何止牛逼,這他媽是文化逆輸出?。 ?/p>
李偉放下手機,走到窗邊點了根煙。
晨光透過霧霾照進來,樓下的早餐攤已經支起來了,煎餅果子的香氣飄上來。
他想起大學時選修的《跨文化傳播》,教授在課上感慨中國缺乏文化軟實力,舉的例子都是好萊塢、韓流、日漫。
那時候大家都覺得,文化輸出這事兒離普通人太遠了。
可現在,一個22歲的中國歌手,用一首歌和一個詞,就在美國掀起了風暴。
李偉掐滅煙,回到桌前打開電腦。
他想看看國內媒體怎么說。
微博熱搜榜上,#牛津詞典關注Rizz#已經沖到了第一位,后面跟著深紅色的“爆”字。
話題閱讀量顯示:8.7億。
點進去,第一條熱門是《人民日報》官方微博的轉發評論:
“文化自信,源于實力與真誠。
青年歌手陳誠以音樂為橋,以Rizz為鑰,開啟跨文化對話新可能。
這不僅是個人成就,更是新時代中國文化走出去的生動注腳?!?/p>
“以前總說文化輸出,今天終于看到什么是真正的輸出了。不是生硬推廣,而是別人主動接納。”
李偉繼續往下翻,各路媒體的標題一個比一個帶勁:
《環球時報》:“Rizz獲牛津青睞,中國智慧贏得世界共鳴?!?/p>
《新京報》:“一個詞如何擊穿文化壁壘?!?/p>
《南方周末》:“談陳誠與Rizz的文化隱喻。”
《澎湃新聞》:“從邊緣到中心:一個中國歌手的詞匯征服史?!?/p>
娛樂媒體的角度更接地氣:
網易娛樂的標題是:
《以前我們學cool,現在他們學Rizz:陳誠給中國娛樂圈上了一課》
文章里寫道:“當國內某些明星還在為番位、代言、熱搜撕得不可開交時,陳誠已經在美國主流舞臺定義了一種新的文化概念。
這差距,不是資源、不是運氣,是格局和實力的降維打擊?!?/p>
搜狐娛樂則盤點了陳誠的封神之路:
“從《See You Again》的驚鴻一瞥,到《Shape of You》的空降冠軍,
再到SNL自創詞匯引爆全網,最后牛津詞典親自認證——這恐怕只會出現在番茄小說里面了。”
豆瓣、知乎、虎撲等社區更是討論得熱火朝天。
知乎問題“如何評價牛津詞典可能收錄陳誠創造的Rizz一詞?”下面,
已經積累了超過三千個回答。
最高贊回答來自一位語言學博士:
“作為一名研究社會語言學的學者,我想說這件事的意義被嚴重低估了。
首先,我們要明白牛津詞典收錄新詞的標準:
不是新鮮,而是穩定使用和文化意義。
一個詞從出現到被牛津關注,通常需要數年甚至更長時間。
而Rizz從誕生到進入牛津視野,只用了三天。
這說明什么?說明這個詞的傳播速度和影響力是現象級的。
其次,Rizz不是技術術語,不是網絡黑話,而是一個描述人的氣質的抽象概念。
這類詞匯往往最難被跨文化接受,因為它涉及深層的文化心理和價值觀。
但陳誠做到了。
他用一個簡單的音節,封裝了一種普世認同的品質:真誠、舒適、不張揚。
這背后,是他精準的文化洞察力——他察覺到了這個時代對真實的饑渴,并用一個詞給予了命名。
最后,也是最讓我感慨的一點:這個詞的創造者是一個中國人。
在英語作為全球霸權語言的今天,一個非母語者能夠創造出一個被英語世界廣泛接納的詞匯,這本身就是對文化中心論的一次漂亮反擊。
陳誠用行動證明:文化創造力,不分國界。好的理念,自有其穿透力。
所以,這不是一次簡單的追星勝利,這是一次文化意義上的破壁。值得每一個中國人認真思考。”
這條回答獲得了四萬多個贊,評論區成了大型恍然大悟現場:
“看完博士的分析,我才明白為什么我爸媽都在問Rizz是什么意思了?!?/p>
“所以陳誠等于是給英語世界貢獻了一個新的文化基因?”
“想到以后老外學英語要背Rizz:一個中國人創造,我就莫名爽到?!?/p>
“這比拿十個格萊美都牛逼,格萊美是行業獎,這是文化話語權?!?/p>
而在虎撲步行街,直男們的反應更加直接。
一個標題為《陳誠這波什么水平?》的帖子被頂到了首頁。
樓主寫道:
“以前覺得成龍大哥在好萊塢混出名堂已經是華人之光了,
現在看陳誠這操作,感覺又開了一個新維度。
成龍是讓美國人接受中國功夫,陳誠是讓美國人接受中國創造的概念。
這算降維打擊嗎?”
“成龍是文化輸出1.0,陳誠是文化輸出2.0。”
“以后跟老外聊天,可以淡淡地說一句:你知道Rizz嗎?那詞是我們中國一哥們兒發明的?!?/p>
“關鍵是這詞還被希拉里和特朗普用了,現在牛津又要收。這已經不是娛樂新聞了,這是社會現象?!?/p>
微博上,普通網友的段子也開始滿天飛。
“今天老板開會說我們要有企業Rizz,我差點笑出聲?!?/p>
“我媽問我Rizz什么意思,我說就是靠譜,踏實,讓人放心,
我媽說:那你沒有Rizz。我:???”
“發現沒,Rizz這個詞特別適合形容那些低調的實力派。
比如我們單位的王工,話不多但技術牛,大家都愛找他解決問題——這就是Rizz本人?!?/p>
“建議納入公務員考核標準:Rizz值。”
“所以陳誠的Rizz值應該是滿分吧?畢竟是他發明的?!?/p>
“不,發明者不參與評選,就像諾貝爾不能拿諾貝爾獎。”
與此同時,在各大高校的校園里,陳誠和Rizz成了最熱的話題。
復旦大學新聞學院的課堂上,教授臨時調整了教案:
“今天我們不講理論,就討論一個案例:陳誠與Rizz現象。
請大家從傳播學、社會學、文化研究任意角度分析?!?/p>
而在上海外灘的一間高端寫字樓里,楊靜正對著電腦屏幕,手指在鍵盤上飛快敲擊。
作為陳誠在國內的團隊負責人,過去72小時她幾乎沒合眼。
SNL演出成功后,她的電話就被打爆了——媒體、品牌、平臺、甚至一些她從未接觸過的文化機構,都想要和陳誠合作。
但今天早上牛津詞典的消息傳來后,事情的性質似乎又變了。
李薇在電腦上處理了一下文件,忽然想起什么:
“對了,剛才微博那邊聯系我們,說想給誠哥做一個Rizz創造者的專屬認證徽章,問我們是否同意?!?/p>
楊靜笑了:“算了…花里胡哨的,誠哥不喜歡這些。”
“明白?!?/p>
李薇離開后,楊靜靠在椅背上,長長地舒了口氣。
洛杉磯時間下午三點,陳誠結束了錄音室的排練,回到公寓。
安德魯已經在客廳等著了,面前的茶幾上攤滿了報紙和打印出來的網絡文章。
“你看了嗎?”安德魯指著那些材料,“牛津詞典。老天,我從業二十年,從來沒遇到過這種事?!?/p>
陳誠倒了杯水,坐下來粗略翻了翻:“看到了,挺意外的。”
“意外?”安德魯提高音量,
“誠,你知道這意味著什么嗎?你的名字可能會被印在牛津詞典里,
供全世界學習英語的人看到。這是文化史上的里程碑!”
陳誠喝了口水,他發誓,他只是隨便一說。
這很難不讓他覺得這是自已身上的氣運在發揮作用。