看著小貝爾納在那邊和瑞雯斗智斗勇,凱看的哈哈大笑……
“老爺,甜品好了,要上么?”等到正餐吃的差不多了,阿福上來想要上甜品。
凱一臉無奈的看著阿福:“阿福……中餐不會上甜品的。那是法國人才會做的事。”
老實說,凱一直覺得阿福簡直是個概念神,他會做任何他認(rèn)為……對,是他認(rèn)為的,管家該具備的技能。但凱始終不明白,為什么管家需要干廚師的活兒,畢竟不論古今中外,管家都不需要具備這個技能。
但阿福卻不這么認(rèn)為,他覺得管家的職責(zé)是讓主人得到最完美的服務(wù)。
如果主人需要,管家可以提供所有的服務(wù),包括但不限于,安保、金融、餐食、禮儀、行程安排等等等。
比如凱一直都有吃中餐的習(xí)慣,基本上每過一段時間,他都會帶著家人去中餐館吃中餐,但每次,凱總是會抱怨,中餐不夠正宗。
這是沒辦法的,我們有句古話說的好,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”,受制于不同的氣候、溫度、土壤,生長出來的蔬菜瓜果也是有一定的差異化,所以就更別說跨大陸的美洲食材。這也意味著喂養(yǎng)家禽的飼料不同,甚至牲畜家禽的品種不同,其肉質(zhì)口感自然也會有一定的區(qū)別。
另外兩國的食材處理也各不相同,比如我們?nèi)粘J秤昧孔疃嗟呢i肉。
國外和中國的豬肉就有很大的區(qū)別!
特別是那股子腥味,很難祛除。
原因其實很簡單,買到了沒經(jīng)過處理的完整版豬肉啦~
成年公豬體內(nèi)含有較高濃度的糞便臭味物質(zhì)和雄性激素衍生物。這兩個玩意兒,會產(chǎn)生極其刺鼻的氣味……
雄烯酮,主要是在公豬的睪丸中生成的。
而糞臭素,盡管它是在豬的腸子里發(fā)現(xiàn)的,但睪丸中會分泌出一種類似固醇的物質(zhì),會對糞臭素的分解過程產(chǎn)生作用。結(jié)合前面說的兩個原因。公豬的蛋蛋,便成了判斷豬肉是否有異味的要點。
在咱們這邊。通常情況下,人們會把公豬給閹割了。這樣就能把雄烯酮和糞臭素去除掉。
其次,歐洲人宰殺豬是不放血的,不放血的豬肉不會好吃。對比一下我們東北的殺豬菜,幾個大漢摁住豬后,宰殺的第一件事就是放血。而豬血也不會被浪費,它會變成豬血湯、豬血腸。再者,歐洲人做豬肉的方法就那么幾樣,不僅不放各種大料壓制腥味,除了炸就是烤,要不然就是燉,吃來吃去還有嘴巴那股腥臊味,大家自然就不是特別愛吃,所以很多歐洲人一說起豬肉,都表示自己更愿意吃白水煮雞胸肉。有人要說了,歐洲不是有一個國家的人特別愛吃豬肉嗎?對,德國人狂熱地愛著豬肉,他們還把豬肉做成經(jīng)典的德國大肘子、德國香腸,不少人還把德國比成“歐洲的東北”,因為從飲食習(xí)慣和地理位置來看,德國和我國的東北真的很像。
但中國人不一定喜歡德國的這股口味,因為德國的傳統(tǒng)大肘子,不閹割、不放血、不除毛根,這是中世紀(jì)傳統(tǒng)吃法。其實這是習(xí)慣的問題,德國人之所以愛吃大肘子,就是已經(jīng)克服、習(xí)慣了這股騷味和血味,覺得這點味道無傷大雅。
外國人沒有去腥味的辦法嗎?有些人會嘗試用白胡椒來遮蓋豬肉的腥臭味,但吃過白胡椒的朋友都知道,這個辦法沒有多大用處,白胡椒更多的是起一個調(diào)味作用。外國人也不會用酒來腌制豬肉。
那用中國人習(xí)慣的辦法,能“降服”有臭味的豬肉嗎?很難,因為沒經(jīng)過處理的豬肉,那股腥臭味道已經(jīng)完全滲透到豬肉和脂肪里,你能做的就是去除豬肉脂肪、用白酒去腥去騷味,再用大量的蔥姜蒜、桂皮、花椒和香葉來壓住豬肉的臭味。但這股腥臭味實在太難去掉,即便是愛吃豬肉的中國人也不太愿意花費大量時間來處理豬肉,所以很多留學(xué)生在歐洲被迫成為“素食主義者”,或是只吃雞肉這種便宜肉類,至于牛肉,價格還是昂貴了。
所以,同樣是辣椒、西紅柿、大白菜,豬肉,如果用傳統(tǒng)的中國菜來烹飪,也做不出大家熟悉的口感,而且還有可能非常難吃。基于這種現(xiàn)實的無奈,廚師們不得不遵從食材的限制,改良烹飪方法,并用不同的調(diào)料來提升口感。所以美國的中餐,主要原因并不是為美國人的飲食習(xí)慣而更改,很大一部分是食材上的限制。
為了保證正宗,華人街的許多中餐館,都會盡可能地請國內(nèi)的廚師來掌勺。
但即便是高薪聘請,也很難招到有一定水準(zhǔn)的廚師,大部分是“野廚子”,所以烹飪出來的菜肴質(zhì)量還是有限的。除中國廚師外,華人餐廳也會聘用外國廚師來做中國菜。但受制于西式的烹飪習(xí)慣,即便是按照中國菜的做法,也會在做菜過程中習(xí)慣性加一些醬料。所以在華人餐廳的后廚里,看到白人廚師做著中國菜并不需要感到意外。當(dāng)然這樣的現(xiàn)象還是比較少,絕大部分的中國餐廳,掌勺的還是知根知底的中國人。
今天的唐人街,有川菜,湘菜,但餐館最多的還是粵菜。
這是因為早期移民海外的廣東人數(shù)量占比較大,粵菜也是最早代表著中國美食進(jìn)入美國餐飲圈,是美國人接受度最高的一個菜系。但中、西、北部的中國游客,未必能夠吃得慣廣東人的清淡口味,所以也會造成“美國中餐”一點都不正宗的錯覺。但實際上,早期華人出國,因為沒有受到其它七大菜系影響,反而做出來的粵菜比較傳統(tǒng)正宗。當(dāng)然,這也只是相對來說的。
說多了,阿福就聽進(jìn)去了。
他居然真的跑去找到中餐廚師學(xué)習(xí)中餐。
甚至為了保證味道,他還會直接從原產(chǎn)地訂購食材,然后空運。
雖然這樣做,成本讓凱有點心疼……抱歉,凱還是沒適應(yīng)自己是個土豪的事實,他還是覺得為了吃飯而空運食材,有點奢侈。
但管家在這方面卻不會遷就主人,主要想要完美的服務(wù),他理所當(dāng)然的要提供。
至于花費……說老實話,他不太明白為什么自己的老爺明明是全世界最有錢的富豪,卻在很多方面并不能很好的適應(yīng)這樣的身份。
“抱歉……我只是……習(xí)慣了。”
阿福對凱的糾正感到抱歉……這個的確是他的錯誤,畢竟按照以往的經(jīng)驗,在正餐吃完之后,必然會有甜點。
雖然這并不是英國的餐桌禮儀……但眾所周知,英國沒啥美食。
他們的王室菜譜都特么是法國的。
地理條件的先天限制,或許是英國美食“發(fā)育不良”的起點。英國本土緯度比北京還高,又是島國,自然資源有限,本土食材種類不多。在歷史上,越是往北的地區(qū),面對食材短缺,烹飪方式就越保守。英國也不例外,有限的食材往往只能依賴長時間的燉煮,調(diào)味也局限在鹽與水之間,缺乏層次與變化。火遍中文網(wǎng)絡(luò)的“仰望星空派”,其實源自英國康沃爾的一個小漁村。相傳16世紀(jì)饑荒時期,漁民冒險捕魚歸來,為了證明派里有魚,才將魚頭露出酥皮之外。這道地方菜如今竟成了英國食物的“代表”,恰恰從側(cè)面反映出英國本土美食的貧乏。而工業(yè)革命與兩次世界大戰(zhàn),則徹底切斷了英國菜發(fā)展的命脈。工業(yè)革命推動大量農(nóng)村人口涌向城市,工廠制度壓縮了用餐時間,吃飯逐漸淪為機械的“燃料補充”。新鮮食材被罐頭、人造黃油、脫水蔬菜取代,初代預(yù)制菜在英國迅速普及——英國人幾乎把所有能裝罐的東西都做成了罐頭。“方便”壓倒了“美味”,成為日常飲食的首要追求。兩次大戰(zhàn)期間,英國長期實施食物配給制度,一周的食材極為有限,土豆與胡蘿卜成了主食。政府甚至散布“吃胡蘿卜能提高夜間視力”的說法,鼓勵民眾接受單調(diào)的飲食。在這樣的環(huán)境下,傳統(tǒng)的烹飪技藝逐漸斷層,未能恢復(fù)。
戰(zhàn)后,外來菜系的涌入與英國人本身的飲食態(tài)度,使本土菜肴徹底失去翻盤機會。當(dāng)英國人試圖重建自己的飲食文化時,中餐、印度菜、法餐等早已占據(jù)大街小巷。如今,英國高檔餐廳多主打法餐,而被視為“國民美食”的印度黃油雞,其實也是外來菜的改良版。
更重要的是,英國社會對吃飯這件事,始終抱持著“應(yīng)付了事”的態(tài)度。受清教徒傳統(tǒng)影響,他們視饕餮為原罪,強調(diào)勤儉節(jié)約,不鼓勵追求口腹之欲。從罐頭到冷凍食品,再到微波爐加熱,預(yù)制食品一步步成為主流。連食材也日漸單一化,蘋果沒了蘋果味,黃瓜少了黃瓜香——廚房里的煙火氣,漸漸消失了。從為香料遠(yuǎn)渡重洋,到如今依賴外來菜與工業(yè)食品,英國菜的衰落史,像極了一部“手握王炸卻打得稀爛”的劇本。地理匱乏、工業(yè)沖擊、戰(zhàn)爭創(chuàng)傷,再加上對飲食本身的漫不經(jīng)心,讓這個曾經(jīng)的“日不落帝國”,在味覺版圖上徹底淪陷。
你知道嗎,英國王室其實在長期的歷史上都不講英語,甚至在英國國徽上都沒有使用英語,也不是使用歐洲其他國家常用的拉丁文,而是使用了法語。事實上,英法兩國從11世紀(jì)到近代就一直戰(zhàn)爭不斷,關(guān)系相當(dāng)緊張,為何英國還要使用法語呢?反觀與英國隔海相望的法國,卻是十分不愿意使用英語的國家,甚至到目前,許多法國人都對英語非常的不感冒。當(dāng)年,隨著羅馬撤出不列顛,德國北部的三個日耳曼部落趁機入侵不列顛,其中一個部落成為了英格蘭的主體民族。由于這幾個部門都是使用西日耳曼語,所以也因此構(gòu)成了古英語的源頭。隨著時間的推移,先是因為一些傳教士到英國傳教時,將拉丁語等帶到這里,和古英語有所融合;之后還有海盜入侵,在長期戰(zhàn)斗中古英語受到納維亞方言的影響,豐富了古英語的表達(dá)和使用。海盜是無所顧忌的。維京人除了對英國進(jìn)行入侵,其中一個分支——諾曼人也對法國發(fā)起了猛烈的進(jìn)攻,并獲得了法國的分地,因此而迅速法國化,就連語言也開始使用法語。以法語為主要語言的諾曼人,之后又帶著法式語言風(fēng)格,在英格蘭建立了諾曼王朝,并讓會說法語的神職人員擔(dān)任各地主教,從統(tǒng)治階級到宗教信仰,都播撒下了法語種子。
法語不僅在英國受到上流社會的追捧,仿佛是一種身份的象征,17世紀(jì)到19世紀(jì),歐洲許多國家的貴族也在爭相說法語,并以此為榮。
貴族和皇族從出生就需要接受法語教育,學(xué)習(xí)法語,甚至直到現(xiàn)在,仍然有貴族保留著這個傳統(tǒng)。
“不過,這一次,我已經(jīng)對甜品做了改良,按照您的要求,甜品一點都不甜!”
凱不喜歡飯后甜點的另外一個原因,就是那些甜點……太特么的甜了!
一個美國傳統(tǒng)布朗尼蛋糕的配方里,糖的重量與巧克力和黃油等重,這樣的甜度早已不是一種風(fēng)味,而變成一種“甜度轟炸”。美國人吃甜食,就像西部片里的牛仔——直接、粗獷、毫不遮掩。而中國人對甜味的追求,則像極了江南水鄉(xiāng)的園林——講究層次、注重搭配,甜只是諸多味道中平衡的一環(huán)。
中國人對甜品的最高贊美往往是“這個不甜”。這句看似矛盾的評價背后,藏著中國甜品的核心哲學(xué):甜味應(yīng)如畫中留白,點到為止,與其他風(fēng)味相互映襯。
在中國傳統(tǒng)飲食文化中,甜只是“五味”之一,絕非主宰。月餅、湯圓這樣的節(jié)慶食品,糖也只扮演著提味的角色,并非主角。根據(jù)中國營養(yǎng)學(xué)會的建議,成年人每日添加糖攝入量不宜超過25克。美國人均每日游離糖攝入量高達(dá)77克,遠(yuǎn)超健康標(biāo)準(zhǔn)的三倍。更有研究指出,中國人整體對于甜度的耐受度大約在10%左右,而歐美人的接受范圍則在20%上下。
當(dāng)美國南方人制作甜茶時,你可能會看到他們把與茶水相同體積的白糖全部倒入滾燙的茶中。這不是烹飪失誤,而是美國飲食文化的真實寫照。
美國布朗尼蛋糕的配方令人瞠目:一斤巧克力、一斤黃油、一斤糖,再加上僅僅200克左右的面粉。有網(wǎng)友調(diào)侃道:“加面粉大概只是為了方便塑形。”這種配方下,糖不再是調(diào)味品,而是絕對的主角。
美國食品工業(yè)早已掌握了“極樂點”理論——通過數(shù)據(jù)分析找到讓人感受到極致愉悅的最佳含糖量。
研究表明,美國74%的包裝食品都含有添加糖,而超市中白糖常以10磅(約4.5公斤)的大包裝出售,與中國常見的500克包裝形成鮮明對比。